пятница, 22 марта 2019
г. Санкт-Петербург, пл. Растрелли, д. 2
Почтовый адрес: 191311, Санкт-Петербург, Суворовский пр., д. 67
Тел.: (812) 630-21-85

Авторы из Ленобласти восстановили в первозданном виде карельский эпос

ivbg.ru
Кира Нагорная

Как рассказали авторы книги  «Сампо. Руны Похьёлы» - братья Дмитрий и Алексей Бакулины, по сути издание карельского героического эпоса на карельском языке - это попытка восстановить историческую справедливость и факты, которые были искажены в авторской поэме Элиаса Лённрота «Калевала», написанной на финском языке.

Фото: lenoblzaks.spb.ru

Как рассказали в пресс-службе ЗакСобрания Ленобласти, «Калевала» - известна по всему миру своим собранием карельских народных эпических песен (рун). К сожалению, вольный перевод некоторых важных деталей в основе эпоса по большому счету сводит на нет дальнейшее его повествование.

Погружение в настоящую историю

Идея обратиться к оригинальному источнику знаменитой на весь мир «Калевалы» пришла к Дмитрию Бакулину во время учебы на историческом факультете Петрозаводского государственного университета и работы в Институте языка, литературы и истории Петрозаводска.

«Корни нашей семьи происходят из Олонецкого района Карелии. Наш дед из рунопевческого рода сам исполнял руны. Поэтому желание восстановить оригинальный текст карельских рун было вполне естественным», - рассказал Дмитрий Бакулин, который на сегодняшний день является директором художественной галереи «Национальный центр» и членом Петровской академии наук и искусств.

Работа по литературной обработке народных рун и составлению текста на языке оригинала - карельском - началась в 2009 году. Дмитрий Бакулин занимался составлением, обработкой и написанием предисловия. Русский поэтический перевод сделал его брат - журналист, искусствовед, член Союза писателей России, выпускник факультета журналистики Ленинградского госуниверситета Алексей Бакулин. Оформление, заставки и концовки книги подготовлены их отцом - Анатолием Бакулиным, цветные иллюстрации - известным художником и иллюстратором Евгением Блюмкиным.

Восстановление справедливости

«Если можно так выразиться, то в какой-то степени нам было обидно, что «Калевала» издается на финском языке, а народ, который создал эпос - карелы, - не имеет своей версии издания», - рассказал Анатолий Бакулин.

Еще один парадокс состоит в том, что при наличии огромного количества народов на территории России, карелы единственные не имеют своего родного старинного литературного языка. Хотя попытки его ввести все же предпринимались.

В конце 1930-х годов XX века, когда проект литературного языка уже был подготовлен, началась советско-финская война. В ходе военной кампании предполагалось, что Финляндия войдет в состав России и не будет необходимости введения еще одного языка, помимо финского, литературный вариант которого уже существовал.

«Хорошо, что сейчас этот исторический недочет начинают исправлять. Так, на сегодняшний день в Карелии существуют три наречия. Северное - наиболее развитое в фольклорном смысле слова.

Именно там были собраны лучшие руны, там жили представители лучших рунопевческих династий. Поэтому эпос мы восстановили на северно-карельском наречии. Убеждены, что именно на этой базе должен развиваться современный литературный карельский язык, несмотря на то, что сами мы принадлежим к южнокарельскому роду», - рассказал Дмитрий Бакулин.

Фото: lenoblzaks.spb.ru

Председатель ЗакСобрания Ленобласти Сергей Бебенин, которому авторы презентовали книгу «Сампо. Руны Похьёлы», весьма рад тому, что авторы книги - из Подпорожского района, где с особым уважением относятся к истории вепсского народа.

«В Ленобласти проживают более ста народностей, и мы привыкли с уважением относиться к традициям людей каждой национальности. Авторы провели большое историческое исследование, сделали стихотворное изложение мифа на одном из наречий карельского языка и перевод на русский язык для того, чтобы мы смогли прикоснуться к подлинной древней истории», - подчеркнул спикер областного парламента.

Сергей Бебенин отметил, что лично для себя он с большим удивлением открыл новое и более аутентичное прочтение всемирно известного мифа.

«Безусловно, очень важно знать и хранить подлинную историю, она дает нам возможность лучше знать свои корни, иметь более полное представление о мире, в котором мы живем»», - добавил спикер ЗакСобрания.

Из вольного перевода - в настоящие героические песни

Руны карелов собирали финские и российские фольклористы еще в XIX веке. На сегодняшний день в Финляндии издано 30-томное собрание фольклора Карелии, частично руны переведены на русский язык. Трактовка рун, с которыми работали братья Бакулины, осложнялась необходимостью реконструкции их карельского звучания.

«Зачастую финские фольклористы записывали руны, используя вольный перевод карельского языка, отдавая предпочтение финским правилам фонетики, лексики, грамматики. В процессе восстановления первоначального значения слов мы столкнулись с тем, что многие слова карельской речи не сохранились в словарях и исчезли из устной речи, так как язык рунопевцев - архаичен», - добавил Дмитрий Бакулин.

Герои - те же, но другие

В книге «Сампо. Руны Похьёлы», как и в «Калевале» речь идет о том, как была создана чудесная мельница Сампо, которая вместо помола зерна занимается тем, что дарит людям счастье и исполняет их различные желания, фактически являясь посредником между человеком и Богом.

Главные герои эпоса также схожи с теми, кто описан в «Калевале». Но если в финской трактовке главного героя зовут Вяйнемёйнен, то по-карельски его имя правильно звучит как Вяйнямёйни. Вместо Илмоллини появился Ильмаринен.

Дмитрий Бакулин признался, что особенно его удивила неточность в описании героини Лоухи. В «Калевале» она представлена старухой. Проведя исследование рун, авторы «Сампо. Руны Похьёлы» пришли к выводу, что она - прекрасная девушка, за честь быть с которой соревнуются лучшие мужи Карелии. Причина ошибки Элиаса Лённрота заключается в переводе слова «akka», что по-фински означает «старуха». По-карельски - первое значение этого слова - «женщина», «жена», «хозяйка». Словосочетание «Pohjon akka harvahammas» переводится буквально, как «хозяйка Похьёлы», что никак не указывает на возраст Лоухи.

Другой пример неточного пересказа - процесс создания мира, который описан у Элиаса Лённрота следующим образом: когда не было ни солнца, ни животных, ни птиц, ни деревьев, была лишь вода, и одинокая дочь воздуха Илматар в скорби от воды зачинает Вяйнямёйни. Параллельно к Илматар прилетает утка, которая откладывает ей на колено семь яиц: шесть золотых и одно железное. Разбившись, они порождают землю, небо, Солнце, Луну и звезды. Илматар оформляет рельеф, создавая острова, бухты и мысы. Вяйнямёйни родился взрослым и несколько лет плавал в воде, пока не достиг страны Калевалы.

На самом же деле, роль создателя мира принадлежит Вяйнямёйни. В народных песнях именно он, носясь по водам, создал рельеф морского дна, и на его колене утка снесла яйцо, из которого возникли земля и небесные светила. Лённрот препоручил эту главнейшую функцию вымышленному герою - Илматар, умалив роль Вяйнямёйни, которого народ почитал одним из создателей мироздания.

«Лённрот сильно разбавил «Калевалу» лирическими и свадебными песнями, балладами, заклинаниями. Он смешал различные жанры в единую авторскую поэму, которая не передавала точно карельские руны, а была написана по мотивам карельских героических песен. Мы постарались восстановить карельский эпос в его первозданном виде», - отметил Дмитрий Бакулин.

Издание «Сампо. Руны Похьёлы», подготовленное коллективом общественной организации «Национальный центр культур финно-угорских народов», вышло ограниченным тиражом в 400 экземпляров и вскоре появится во многих библиотеках Карелии, Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

Фото: lenoblzaks.spb.ru

Ссылка на материал

Лента публикаций